domenica 28 maggio 2017

Il dizionario: un grande amico

Come consultare il dizionario bilingue



Saper utilizzare il dizionario è molto utile per risolvere i dubbi sul significato di una parola, ma anche sulla sua pronuncia e la sua ortografia.

Perché un dizionario possa esserti utile è necessaria una certa velocità di consultazioneApplicandoti nella ricerca dei vocaboli sconosciuti che a mano a mano troverai, presto diventerai veloce. Ricorda che ogni dizionario ha le sue peculiarità.

Usando il dizionario scoprirai che esso non contiene solo parole, significati e indicazioni grammaticali, ma anche:

- una guida introduttiva che ti indirizza alla consultazione, chiarendoti le abbreviazioni e tutto quanto è necessario per capire meglio;

- una sezione dedicata alla coniugazione dei verbi francesi;

- la fonetica;

- una cartina della Francia con regioni e dipartimenti (a volte);

- sezioni varie che raccolgono:
nomi propri di persona;
nomi di città e abitanti;
proverbi;
terminologie tecniche...

Nel dizionario le parole sono elencate in ordine alfabetico. E' dunque importante conoscere a menadito l'alfabeto, non solo per l'iniziale della parola, ma anche per le lettere intermedie.

Nella doppia pagina di un dizionario, il vocabolo posto in alto a sinistra della pagina dispari è la prima parola della pagina; quello posto in alto a destra della pagina pari è l'ultima parola della pagina.

Se cerchi un verbo, devi cercare l'infinito.

Se cerchi un aggettivo, devi cercare la sua forma singolare.

Nella sezione francese-italiano, subito dopo il vocabolo, trovi un'altra parola, solitamente tra parentesi quadre: è la fonetica, che ti dice come si pronuncia quella parola (per questo è importante prendere confidenza con l'Alfabeto Fonetico Internazionale).

Dopo la fonetica trovi alcune lettere puntate che ti indicano a che parte del discorso appartiene il vocabolo trovato.

Dopo queste abbreviazioni, trovi la traduzione del vocabolo, cioè il modo di dire la stessa cosa in francese (o in italiano, se stai cercando nella sezione francese-italiano). I vari significati sono indicati con i numeri 1, 2, 3, 4... Lo stesso vocabolo assume significati diversi o sfumature di significato diverse a seconda del contesto nel quale è inserito, e va quindi tradotto in maniera diversa.

Ti sarai accorto/a che il dizionario riporta spesso un trattino lungo (-): invece di ripetere sempre il vocabolo, al suo posto viene usato il trattino.

Alcuni dizionari alternano il carattere normale al carattere corsivo: il carattere corsivo indica il contesto, mentre il carattere normale indica la traduzione. Insieme formano la fraseologia, cioè quei modi di dire che ti aiutano a capire il significato di un vocabolo in un determinato contesto.

Se cerchi un vocabolo francese che inizia per h, a volte troverai che esso è preceduto da un asterisco o un apostrofo. Esso indica che si tratta di h aspirata: ciò non comporta alcuna modifica nella pronuncia, ma si tratta di un'ottima informazione, poiché la h aspirata non vuole l'apostrofo (elisione dell'articolo) e nemmeno il legamento (la liaison).

Qualche dizionario riporta anche les faux amis, cioè tutte le parole che assomigliano all'italiano e possono quindi trarti in inganno, perché hanno invece un significato diverso.


martedì 28 marzo 2017

La cédille (La cediglia)


La cediglia è un segno grafico che si mette sotto la "c", quando questa è seguita dalle vocali "a", "o", "u", per pronunciare la "c" come una "s" [s]:

français          leçon          reçu


Quando la "c" è seguita dalle vocali "a", "o", "u" e NON ha la cediglia, si legge [k]:

cahier          comment          cuisine


Quando la "c" è seguita dalle vocali "e" (é, è), "i", "y", si legge naturalmente [s]:


certificat          merci          cygne


In caso di dubbio, bisogna consultare sempre il dizionario (cartaceo! 😉).


lunedì 27 marzo 2017

Le présent de l'indicatif des verbes du 1er groupe (verbe type : "parler")

I verbi che all'infinito terminano per -ER fanno parte del premier groupe (prima coniugazione) dei verbi in francese.

PARLER

PARL- è LA RADICE (LE RADICAL) del verbo
-ER è LA DESINENZA (LA DÉSINENCE) dell'infinito


Ecco la regola di costruzione dell'indicativo presente:
tolgo la desinenza -ER dall'infinito e la sostituisco con le desinenze

-E
-ES
-E
-ONS
-EZ
-ENT


JE PARLE
TU PARLES
IL / ELLE / ON PARLE
NOUS PARLONS
VOUS PARLEZ
ILS / ELLES PARLENT



❕ Attention ❕

Le desinenze -e, -es, -e, -ent sono MUTE, perciò non vanno mai pronunciate!

- Le desinenze -ons e -ez, invece, non sono mute: -ons si legge come una "o" nasale e -ez si legge "e".


Ecco un video per ripassare la regola:


giovedì 23 marzo 2017

La "francophonie" et la "Francophonie" : quelle différence y a-t-il ?

La francophonie est l'ensemble des peuples ou des groupes de locuteurs qui utilisent partiellement ou entièrement la langue française dans leur vie quotidienne ou leurs communications. Le dernier rapport de l'Observatoire de la langue française, publié en 2014, estime leur nombre à 274 millions de francophones répartis sur tous les continents.

Le mot "francophonie" a été forgé en 1880 par un géographe, Onésime Reclus, qui l'a employé pour désigner les espaces géographiques où la langue française était parlée.


La Francophonie désigne l'ensemble des gouvernements, pays ou instances officielles qui ont en commun l'usage du français dans leurs travaux ou leurs échanges. Dans ce dernier cas, la Francophonie est associée à l'Organisation internationale de la Francophonie.




mercoledì 22 marzo 2017

Chanson "La langue de chez nous" - Yves Duteil



Yves Duteil est un chanteur français et auteur-compositeur-interprète.

En grand amoureux de la langue française, il écrit, en 1985 la chanson "La Langue de chez nous" qui obtient une médaille d'argent de l'Académie Française et un trophée de la meilleure chanson française décerné par la SACEM (Société des auteurs, compositeurs et éditeurs de musique).

"La Langue de chez nous" est dédiée à Felix Leclerc, un auteur-compositeur-interprète, poète, écrivain, animateur radiophonique, scénariste, metteur en scène et acteur canadien, et aussi un homme engagé pour la souveraineté du Québec et pour la défense de la langue française.





LA LANGUE DE CHEZ NOUS (*)

C'est une langue belle avec des mots superbes
Qui porte son histoire à travers ses accents
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Le fromage de chèvre et le pain de froment

Et du Mont-Saint-Michel jusqu'à la Contrescarpe (1)
En écoutant parler les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies

Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
C'est d'abord en parlant que la fête commence
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l'eau

Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux
Parfois même aux torrents qui charrient (2) du tonnerre
En polissant (3) les pierres sur le bord des ruisseaux

C'est une langue belle à l'autre bout du monde
Une bulle de France au nord d'un continent (4)
Sertie dans un étau (5) mais pourtant si féconde
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan (6)

Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs (7)

Nous dire que là-bas dans ce pays de neige (8)
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout, (7)
Pour imposer ses mots jusque dans les collèges
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

C'est une langue belle à qui sait la défendre
Elle offre les trésors de richesses infinies
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

Et l'Île d'Orléans (9) jusqu'à la Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie

Et de l'Île d'Orléans jusqu'à Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Et qu'il a composé toute une symphonie.


(*) La langue de chez nous : le français ; la langue française, dans la chanson, est  personnifiée.

(1) Contrescarpe : terme de fortification ; c'est la paroi (parete) extérieure du fossé entourant une place fortifiée (Wictionnaire, Trésor). Il est possible que la Contrescarpe soit l’ancien mur de défense de la vieille ville de Québec.

(2) Charrier : trasportare

(3) Polir : levigare

(4) C'est une langue belle à l'autre bout du monde, une bulle de France au nord d'un continent : la langue française n’est pas restée en France, mais a traversé l’Océan Atlantique et "s’est installée" au Québec.

(5) Sertie dans un étau : stretta in una morsa

(6) Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan : au Québec, il y a des complexes volcaniques et des calderas (Liste de volcans du Canada).

(7) Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs : Yves Duteil fait allusion à la situation problématique du français au Canada. La langue française au Québec était en péril d’être dominée par l’influence anglaise mais elle a survécu quand même, ce qu'il exprime dans la phrase Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout.

(8) Là-bas dans ce pays de neige : les Européens sont habitués à voir le Québec comme un pays de neige.

(9) L'île d'Orléans : île du fleuve Saint-Laurent située près de Québec.


Pour en savoir plus:






martedì 21 marzo 2017

L'OIF, c'est quoi ?



L’Organisation Internationale de la Francophonie (OIF) est une institution dont les membres 
(des États ou gouvernements participants) partagent ou ont en commun
la langue française et certaines valeurs
(comme, notamment, la diversité culturelle, la paix, la gouvernance 
démocratique, la consolidation de l'État de droit, la protection de l'environnement...).


Voici une vidéo qui, en 2 minutes,
nous permettra de mieux connaître cette importante organisation :



lunedì 20 marzo 2017

La Journée internationale de la Francophonie, c'est quoi ?




Chaque année, à la date du 20 mars, est célébrée la
Journée internationale de la Francophonie

Les 274 millions de francophones sur les 5 continents fêtent leur langue en partage et la diversité de la Francophonie à travers des concours autour des mots, des spectacles, des festivals de films, des rencontres littéraires, des rendez-vous gastronomiques, des expositions artistiques...

Cette date a été choisie en référence au 20 mars 1970, marqué par la création à Niamey (Niger) de l’Agence de coopération culturelle et technique (ACCT), future Organisation internationale de la Francophonie.

Le site www.20mars.francophonie.org recense chaque année les milliers d’activités organisées aussi bien dans les 80 États et gouvernements de l’OIF que dans ceux où le français est moins parlé.





Voici le message de la Secrétaire générale de la Francophonie,
Michaëlle Jean,
à l'occasion de la Journée internationale de la Francophonie:


domenica 19 marzo 2017

La langue française et le monde de la francophonie


Vous savez comment est née la langue française ?




Vous savez que la langue française est parlée ailleurs qu'en France ?

Et vous savez aussi que le français pourrait devenir l'une des toutes premières langues parlées dans le monde ?




sabato 18 marzo 2017

La semaine de la langue française et de la francophonie



La semaine de la langue française et de la francophonie se déroule du 18 au 26 mars 2017. Cette semaine permet de célébrer la langue française à travers de nombreuses animations organisées partout en France et à l'étranger.


Stimuler l'appropriation de la langue française

La Semaine de la langue française et de la francophonie a été créée en 1995 à l'initiative du ministère de la Culture et de la Communication. Elle est organisée chaque année autour du 20 mars, journée internationale de la francophonie.

Cet événement est un moment privilégié de l'identité francophone. Des milliers de manifestations sont organisées en France et à l'étranger :

- ateliers d’écriture
- joute oratoire
- compétitions de slam
- conférences
- débats
- expositions,
- rencontres
- etc.

Ces événements permettent au grand public de fêter la langue française, fédératrice d'un espace culturel commun à tous les francophones et aux amoureux du français.




giovedì 16 marzo 2017

Villa Valerio : "Chantons la francophonie !"

Le 23 mars prochain,
à l'occasion de la Semaine de la langue française et de la francophonie,
qui se déroulera du 18 au 26 mars 2017,
les élèves du collège "Villa Valerio" vont chanter la francophonie 😉



Après avoir travaillé avec leur prof et avec les assistantes ESABAC,
les classes présenteront trois chansons:

- CLASSI PRIME


- CLASSI SECONDE


- CLASSI TERZE



Pour terminer, on écoutera tous ensemble la chanson 



Voici le lien à l'article concernant ce petit spectacle, qui a paru sur le site officiel de la Semaine de la langue française et de la FrancophonieSpectacle "Chantons la francophonie !"



martedì 21 febbraio 2017

lunedì 13 febbraio 2017

Villa Valerio: assistentato ESABAC a.s. 2016/17

Siamo lieti di accogliere le studentesse dell'alternanza scuola-lavoro del liceo classico "E. Cairoli" di Varese, che incontreranno le classi di Villa Valerio per il progetto di assistentato ESABAC e per i laboratori di lettere con alcune classi delle prof.sse Alfano e Zanzi, a partire da martedì 14 febbraio 2017.

sabato 11 febbraio 2017

Spectacle "Souffle" à Varèse, le 3 mars 2017

Venerdì 3 marzo,
a Varese,
si terrà un
importante evento che riguarda il mondo della francofonia:

"Festi’phonie - L’écho des cultures francophones" e il "Comitato Culturale del CCR" 
presentano
il nuovo spettacolo musicale di Martin Ferron,
"Souffle".



Destinatari evento: PER TUTTI


Martin Ferron - SOUFFLE
Musiques, Dessins sur sable, Alternatives, Multimédias, Poésies & Essais

CONSEIL DES ARTS DU CANADA, RÉGION AUVERGNE-RHÔNE-ALPES & CANTON DU VALAIS (Suisse)

Après "Terre de l’aube" (prix de la francophonie), Martin Ferron (compositeur, animateur de "Microphone francophone", auteur et travailleur social) s’associe au dessinateur sur sable David Myriam (pionnier français du dessin sur sable projeté sur grand écran) pour son nouveau spectacle original. SOUFFLE (c’est son nom) vous partage quelques-unes de ses musiques, histoires, poésies et idées. Cette oeuvre pour tous (de 5 à 105 ans), belle, touchante et stimulante pour les oreilles, les yeux, la tête et le coeur est soutenue notamment par la Commission européenne (dans le cadre de Festi’Phonie – L’écho des cultures francophones).

SOUFFLE est un voyage qui a puisé sa source dans les cultures de la francophonie et les sagesses de l’humanité (philosophies, spiritualités, sciences humaines, éthiques contemporaines, droits humains, dialogue interconvictionnel, environnement).

SOUFFLE est le fruit de nombreuses rencontres entre Martin Ferron et différents chanteurs, musiciens, penseurs, citoyens engagés de nombreux pays (surtout francophones) et ayant une résonance universelle [...]. Depuis plus de 10 ans, Martin Ferron enregistre ces rencontres et ces sessions. Nous retrouvons leurs voix, leurs interprétations, leurs idées tout au long de SOUFFLE. 

Oeuvre « pour tous », SOUFFLE propose différents niveaux de lectures selon les spectateurs. Par exemple, les adultes peuvent être touchés par les musiques ou les mots, pendant que les enfants le seront en suivant à l’écran les pérégrinations des hirondelles…

SOUFFLE est le 3e volet d’un cycle créatif inspiré par les éléments (Eau, Terre, Air, Feu…). Après "Porteurs d’Ô !" (inspiré par l’eau, ses enjeux, ses symboles), puis "Terre de l’aube" (sur le partage et la pérennité de la Terre), SOUFFLE s’inspire de l’air, du vent, de la musique, du son, de la voix (…) et de personnes & idées qui ont du Souffle.




giovedì 9 febbraio 2017

Il Mercatino Regionale Francese a Varese (2017)

Torna a Varese l'atteso
Mercatino Regionale Francese
dal 16 al 19 febbraio
in piazza Monte Grappa


Orari:
giovedì dalle 12.00 alle 19.30
venerdì, sabato e domenica dalle 09.00 alle 20.00


Tuffiamoci nell'atmosfera della douce France
con i suoi profumi, 
i suoi sapori  
e i suoi colori! 



mercoledì 8 febbraio 2017

Le monde francophone (2)

Les assistantes ESABAC 
vont rencontrer mes classes de Villa Valerio 
pour aborder le sujet de la



Voici un diaporama que mes élèves pourront consulter
pour mieux comprendre le monde francophone.



Vous pouvez télécharger le document au lien suivant aussi:



La francophonie (2)

Le français est une langue d'origine latine comme l'italien, l'espagnol, le portugais et le roumain.



On parle français en France métropolitaine* et dans d'autres Pays européens : en Belgique, au Luxembourg, en Suisse.



Le français est aussi parlé (dans les territoires d')outre-mer : à la Réunion, à la Martinique, en Guadeloupe, en Guyane...



On parle aussi français partout dans le monde : en Afrique (Maroc, Tunisie, Sénégal...), en Asie (Vietnam, Cambodge...), en Amérique du Nord et du Sud (Canada, Guyane française...).

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:New-Map-Francophone_World.PNG

Dans les anciennes colonies françaises, conséquence de l'expansion coloniale, la langue française reste la deuxième langue officielle ou la langue étrangère la plus parlée.


 Voici le fichier audio du texte : La francophonie 

(Source: Tous ensemble ! 1, Cideb)


Voici un schéma de concepts sur le sujet:



Vous pouvez télécharger le document aux liens suivants aussi:

SlideShare_La francophonie


Chanson "Le rap de la francophonie" - par Tante Caroline

Un rap venant du Canada

Tante Caroline interprète ce rap qu'elle a écrit pour la francophonie en 2008. Grâce à la participation de danseurs de quelques écoles primaires francophones d'Ottawa, à Sandy Durocher - caméraman - et Andrea Niven - chorégraphe - , la musique de ZPN et Lynxx permet aux paroles porteuses d'un message de se rendre jusqu'aux amis qui aiment bien danser sur de la musique en français. Tourné en 2008, Ottawa, Ontario, Canada.




LE RAP DE LA FRANCOPHONIE

Tu sais quoi tante Caroline ? 
Nos amis disent que c'est pas cool de parler en français...
C'est vrai ?
C'est vrai ça ?
Ben , moi , tu sais , j'ai un secret :
le français me donne des ailes !
Uh...! Oh...!
Attends !...

Écoute-moi
Au Canada,
le français ,
tu le sais ce qui le guette ? 
c'est ce qui m'inquiète :
c’est l'assimilation et ta motivation.
He, Ho, c'est pas compliqué ,
le français ,
il faut le parler ,
le pratiquer et le chanter !

Que tu sois Franco-Terreneuviens
ou Acadiens, Québécois ,
Franco-Ontariens ,
Franco-Manitobains ou Fransaskois
Yo Franco-Albertains, Franco-Colombiens
Franco-Ténois, Franco-Yukonais, francophones du Nunavik
tous , tous , nous parlons français !

Yo , Yo , je suis franco !
Yo , Yo , je suis franco !
Franco quoi ?
Franco quoi ?
Francophones au Canada !

Yo , Yo , ma tante Caro ,
Tu t'imagines ?
Quoi ? Quoi ?
Des ailes et des racines !

La francophonie , c'est plein d'amis ,
d'Europe ou d'Amérique ,
de l'Asie, de l'Afrique :
Français, Congolais ,
Cambodgiens , Canadiens...
He , Ho , nous sommes des milliers
à le parler,
le pratiquer et le chanter !

Que tu sois Franco-Terreneuviens
ou Acadiens, Québécois ,
Franco-Ontariens ,
Franco-Manitobains ou Fransaskois
Yo Franco-Albertains, Franco-Colombiens
Franco-Ténois, Franco-Yukonais, francophones du Nunavik
tous , tous , nous parlons français !

Yo , Yo , je suis franco !
Yo , Yo , je suis franco !
Franco quoi ?
Franco quoi ?
Francophones au Canada !


Yo , Yo , ma tante Caro ,
Tu t'imagines ?
Quoi ? (Quoi ?) Quoi ?

Tous , tous , nous parlons français (4 fois)

Yo , Yo , je suis franco !
C'est cool !
Yo, Yo, je suis franco !
Franco quoi ?
Franco quoi ?
Francophones au Canada !

Yo , Yo , matante Caro,
Tu t'imagines ?
Quoi ? Quoi ?
Des ailes et des racines !

Quelques infos 

- L'expression "matante Caro" (ma tante Caro) s'écrit en un mot. On va également dire mononcle Pierre, matante Denise. Bonjour matante... C'est ma matante préférée ! C'est mon mononcle préféré !

- Les francophones du Canada portent des noms différents selon leur province (le Québec, l'Ontario sont des provinces canadiennes) ou territoire (Yukon..). Ainsi, par exemple le chanteur Daniel Lavoie est originaire de la Province du Manitoba, c'est donc un Franco-Manitobain. L'Acadie n'est pas une province mais le pays qu'aimerait avoir les Acadiens qui vivent surtout dans les provinces maritimes du Canada. Fransaskois = habitants de la Saskatchewan...


Un très grand merci à Martin Ferron, artiste canadien francophone vivant en France, qui m'a aidée à compléter la trascription du texte de la chanson et qui m'a donné les infos ci-dessus.

Martin Ferron - Productions SÈME


Pour en savoir plus sur les Canadiens francophones : Canadiens francophones

Chanson "Ensemble", hymne à la Francophonie - par Célina Ramsauer

Célina Ramsauer chante « Ensemble » en hommage à la Francophonie

Célina Ramsauer, jeune artiste suisse, chante « Ensemble », un titre de sa composition qu’elle dédie en hommage à la Francophonie. Plus qu’une chanson, il s’agit d’une composition offerte aux jeunes artistes francophones pour qu’ils se l’approprient et l’interprètent aux rythmes de leur culture.

C’est aussi un appel à renforcer les liens entre les différents pays. Les valeurs de respect, d’égalité et de dialogue des cultures véhiculés par ce titre rejoignent celles de la Francophonie qui a choisi de parrainer cette aventure humaine.







« ENSEMBLE » Hommage à la Francophonie

Regarde, on est pas pareil
Et pourtant le soleil
Brille pour toi et moi
Regarde, on a le même sourire
Quand on se tient la main
Sur le même chemin

Envie de vivre
Envie d’être libre
Se sentir léger
Se sentir accepté
Envie de vivre
Toutes nos différences
De corps et de sens
Véritables résonances
Ensemble

Regarde, tout au fond de nos yeux
Seulement le besoin d’être
Non celui de paraître
Regarde sous les doigts endoloris
La force et l’énergie
D’avoir encore envie

Envie de vivre
Envie d’être libre
Se sentir léger
Se sentir accepté
Envie de vivre
Toutes nos différences
De corps et de sens
Véritables résonances
Ensemble

Regarde toutes nos envies
Le chemin de nos vies
C’est le seul combat
Important ici bas

©ANILECproductions 2003
A/C : Célina Ramsauer

Auteur/Compositeur: Célina Ramsauer
Arrangements et réalisation: Christophe Battaglia
Réalisation: Pierre Baudet
Images: OIF/ Didier Boyaud

martedì 7 febbraio 2017

Chanson "Francophonie", hymne et ode à la francophonie - par Philippe Richard

Une chanson pour la francophonie enregistrée à Pékin

Chantée par des enfants de 4 à 12 ans ayant le français comme langue maternelle ou l’apprenant au quotidien et vivant à Pékin, la chanson "Francophonie" se veut une véritable ode à l’utilisation de la langue française dans le monde. 
Créée à l’initiative de Philippe Richard, chanteur connu en Chine sous le nom de Feilipu, cette initiative s’inscrit dans les valeurs de solidarité et de partage de la Francophonie.




"Ce clip vidéo a été réalisé spécialement pour l'Organisation Internationale de la Francophonie. Une chanson facile à chanter et qui plaît aux petits et aux plus grands." (Philippe Richard)


FRANCOPHONIE

Je suis né en Europe, en France
Moi en Océanie
Je suis né en Afrique
Et moi en Amérique
Je suis né en Asie

Nous sommes tous des enfants du Monde
De pays différents
Mais nos mots et nos chants jouent à la même ronde
Ecoutez dans le vent

Francophonie
Mélodie
Francophonie
C'est ma vie

J'ai grandi en Europe en France
Moi en Océanie
J'ai grandi en Afrique
Et moi en Amérique
J'ai grandi en Asie

Nous sommes tous des enfants du Monde
De pays différents
Mais nos mots et nos chants jouent à la même ronde
Ecoutez dans le vent

Francophonie
Mélodie
Francophonie
C'est ma vie

Francophonie
Poésie
Francophonie
Pour la vie 

Paroles et musique: Philippe RICHARD (France)
Arrangements: Alex FOUQUET (Canada)

domenica 5 febbraio 2017

Open day du collège "Villa Valerio" de Casciago, le 14 janvier 2017

Un grand merci à tou(te)s les élèves qui ont contribué au succès de la journée portes ouvertes du
collège "Villa Valerio" de Casciago

