domenica 14 gennaio 2018

"La guerre des boutons": bande annonce, teasers et extraits




Pour en savoir plus, consultez le site Allociné, où vous trouverez des teasers et des extraits : www.allocine.fr - La guerre des boutons de Yann Samuel (2011)

"La guerre des boutons": synopsis




1960, un village dans le sud de la France. Une bande de garçons, âgés de 7 à 14 ans, menée par l’intrépide Lebrac, est en guerre contre les enfants du village voisin, leurs ennemis jurés. Une guerre sans merci, qui dure depuis des générations. On se bat pour l’honneur et la fidélité et, pour gagner, tous les moyens sont bons. Même, s’il le faut, combattre nu comme un ver, ou pire, accepter l’aide de Lanterne - une fille ! - la nouvelle recrue de la bande, pleine de panache (1) et d’ingéniosité. Mais il n’est pas facile d’être une armée de petits hommes sans se faire attraper par Papa et Maman ! Quand, après la bataille, on rentre à la maison, les vêtements en lambeaux et des boutons en moins, mieux vaut se faire discret…

(1) pleine de panache : piena di brio

VILLA VALERIO: CINEFORUM classi terze - "La guerre des boutons" (2011) de Yann Samuel

Vendredi 19 janvier 2018
de 9h00 à 11h00 environ

M. Carlo Zerba
professeur de français
au Liceo Classico "E. Cairoli" de Varèse

présentera aux classi terze le film

LA GUERRE DES BOUTONS (2011)

de Yann Samuel


Après la séance, les élèves pourront poser des questions
à propos du film et des thèmes traités.


M. Zerba présentera aussi le
Projet ESABAC



martedì 9 gennaio 2018

Open day Villa Valerio (Casciago): 13 gennaio 2018


Sabato 13 gennaio 2018
dalle ore 10.00 alle ore 13.00

saremo lieti di accogliere gli alunni della scuola primaria
che vorranno conoscere la nostra bellissima scuola,
con i suoi professori e i suoi studenti.



Care bambine e cari bambini,
siete invitati a visitare l'atelier di francese, dal titolo "Il francese, una porta sul mondo"


Sarete guidati alla scoperta della Francia e del mondo francofono (l'insieme dei Paesi in cui si parla francese) dalla sottoscritta e dai miei validi assistenti: vi proporremo dei video, dei giochi e delle attività che vi divertiranno! Altro materiale sarà a disposizione delle vostre famiglie e dei vostri accompagnatori.

Vi aspettiamo numerosi! 😉

ProfChiara

martedì 12 dicembre 2017

Le tréma (la dieresi) - (1)


La dieresi (in francese: "le tréma") è un segno grafico costituito da due puntini che si mettono sulle vocali e, i, u per indicare che la vocale con la dieresi va pronunciata separatamente da quella che la precede; in questo modo, si dividono i dittonghi (cioè non si hanno più i gruppi fonologici).

Esempi:

dittongo "ai": mais (congiunzione "ma") si contrappone a maïs (sostantivo "mais, granoturco")

dittongo "oi": coiffeur (sostantivo "parrucchiere") si contrappone a héroïne (sostantivo "eroina", femminile di "héros", eroe)

Altri esempi:

polard® (sostantivo "polaroid®", ), Nl (sostantivo "Natale"), le can (sostantivo "la canoa"), Sl (nome proprio "Saul"), Isrl (nome geografico "Israele"), Carbes (nome geografico "Caraibi")...

domenica 3 dicembre 2017

Au clair de la lune



Musique généralement attribuée à Jean-Baptiste Lully (1632-1687)


Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune, Pierrot répondit :
« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine, on bat le briquet (*). »

Au clair de la lune, s'en fut Arlequin
Frapper chez la brune. Elle répond soudain :
« Qui frappe de la sorte ? Il dit à son tour :
— Ouvrez votre porte, pour le Dieu d'Amour ! »

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.
On chercha la plume, on chercha du feu.
En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.


(*) on bat le briquet : "battre le briquet" = battere l'acciarino

mercoledì 8 novembre 2017

Les pronoms EN et Y



Il pronome EN traduce il pronome italiano NE. Precede sempre il verbo al quale si riferisce, tranne che all'imperativo affermativo, dove lo segue ed è unito ad esso da un trattino.

Exemples:

Des bonbons ? Je n'en mange presque jamais !
Tu aimes ce gâteau? Prends-en encore !


Il pronome Y equivale a CI / VI  quella determinata cosa / in quel determinato luogo. Anch'esso precede sempre il verbo al quale si riferisce, tranne che all'imperativo affermativo, dove lo segue ed è unito ad esso da un trattino.

Exemples:

Elle aime le nouveau centre commercial : elle y va souvent.
Tu t'intéresses à ce jeu ? Oui, je m'y intéresse beaucoup !
Ils vont souvent à la mer ? Oui, ils y vont tous les ans.
Vous pensez à vos examens ? Pensez-y !


N.B.: Davanti a questi pronomi, i verbi in -er (e i verbi del terzo gruppo che si coniugano come quelli del primo), alla seconda persona singolare dell'imperativo riprendono la "s" che all'imperativo avevano perso:

Mange !        Manges-en !
Offre !           Offres-en !
Va !               Vas-y !
Pense !          Penses-y !


Pour en savoir plus:

Le pronom EN - Français avec Pierre



Le pronom Y - Français avec Pierre